A speech Tim gave recently in Japan.
Posted on December 2, 2010 with 0 comments
More Powerful Than Nuclear Weapons
By Tim Janakos
手も手より
The religion, Buddhism originated from the desire of one person to understand why people were suffering and how they could overcome their sufferings and create value in their lives. The historical Buddha was a prince in India, who left his kingdom, giving up his father’s wish for him to become king. He made this decision during his youth, when he discovered that people all around his kingdom were suffering, from things such as sickness, old age and death. He searched everywhere for answers to why people suffered and how he could help them overcome those sufferings. What he discovered after many years is that all the answers to all of life’s problems come from within a person’s own life.
仏法という宗教は、人々はなぜ苦しみ、どのようにしたらそれらを乗り越え、自らの人生に価値を見いだすかということを理解したいと願う一人の人間から生まれました。歴史上の仏(釈尊)はインドの王子で、釈尊を次の王にと望む父親の願いを放棄し、自分の王国から出て行きました。釈尊がそう決めたのは青年時代に、王国の周辺のあらゆる人々が病いや老い、死によって苦しんでいたのを知ったからでした。釈尊は、なぜ人々は苦しむのか、また人々が苦しみを乗り越える手助けを釈尊自身がどうしたらできるのかという答えを様々な場所で探しました。何年もの後に見つけだした答えは、人生に起こる全ての問題がその人自身の生命の中から発生したものであるということでした。
In the 1200s in Japan, Nichiren Daishonin, at a very young age, was also deeply troubled by why there were so many people suffering in Japan. He wanted to know why there were so many problems occurring all over the country. It was this desire to solve the problems people faced that led him to study at many temples in Japan, to see if he could find the solution in the teachings of Buddhism. What he found by studying the Buddhist sutras is that all of the problems he was witnessing in Japan, where exactly as predicted in the Buddhist sutras. He found that because people were unaware of the truth about Buddhist teachings, they were actually causing all of the problems that were occurring. Nichiren set out, after many years of study, to correct the problems of Japanese society, so that people could overcome their own sufferings.
西暦1200年代、鎌倉時代の始め、日蓮大聖人もまたとても幼い頃に、なぜ日本ではこれほどたくさんの人々が苦しんでいるのか深く悩まされていました。そこで日蓮は、なぜそんなにたくさんの問題が国中で起きているのか知りたいと思いました。人々が直面している問題を解決したいとの強い願いから日蓮は多くの寺院で学びました。仏法の教えの中にその解決策が見いだせるのかを確かめたかったからです。数々の経典を学ぶことによって日蓮は、日本で強烈な印象をもって目撃した全ての問題が、そのまま経典の中に予言されていたことを知りました。また、人々が仏法の教えの真実を知らなかったがために、その結果、彼ら自らが様々な問題を起こしていたことを悟ったのです。日蓮大聖人は長年の研鑚の末、人々が自らの苦しみを乗り越えることができるように日本社会の問題を正し始めました。
In a writing of protest he sent to the Kamakura government entitled, Risho On Koku Ron, Nichiren outlined, based on the teachings of Buddhism, why each problem had occurred in Japanese society. He demonstrated that it was what Buddhism called the 3 poisons (Greed, Hostility and Ignorance) that were at the root of all environmental problems (such as droughts and earthquakes), social problems (such as in-family fighting and wars between different people) and internal problems (such as sickness and suffering). He said that only by ridding people of these poisons, by practicing the highest teachings of Buddhism, would Japanese society be cured of its many problems. In order to teach people the truth, it was also important that Nichiren also pointed out the many falsehoods that had been perpetrated in the name of Buddhism by priests that were not interesting in helping people become happy, but were only interested in Buddhism to gain social and political power.
鎌倉幕府に提出した意見書、立正安国論の中で、日蓮大聖人は仏法の教えに基づき、なぜ日本の社会に様々な問題が起きているのかを概説しました。仏法でいわれる三毒(貪、じん、ち:貪り、いかり、おろか)が、(日照りや地震などの)環境問題の全てや(一族内の争いや異なる人種間の戦争等の)社会問題、(病気や苦悩などの)人間の内面的な問題の根幹になっていると論証したのです。仏法という最高の教えの実践をもってこれらの毒を除き、はじめて日本の社会はそれら多くの問題を解決できるだろうと述べました。人々に真実を教えるため日蓮大聖人にとって更に重要なことは、人々を幸せにすることには興味がないが、社会的地位や政治的権力を得るためだけに仏法に興味を持つ僧侶らによって仏法を看板に掲げてたくさんの虚偽が積み重なれてきたことを指摘することでした。
Nichiren found, when he tried to teach people about the truth, that many people in power resented him for educating others, and they wielded their powers to try to stop him. For his selfless desire to save all people from their sufferings, he was first exiled from the capital of Kamakura to the Izu Peninsula, and later taken to Tatsunokuchi Beach to have his head cut off. However, when the government’s executioners failed to kill him at Tatsunokuchi, they instead exiled him to Sado Island, off of Niigata, hoping he would either die there or be killed by the many people living there who were opposed to his teachings. Despite all of these challenges, Nichiren realized, at the very place of his failed execution and during his exiles, that a person who is awakened to the fundamental law of life, which Buddhism teaches, is unstoppable, and that person can never fail to be victorious in life. No matter what challenges they face, they will become happy and help others become happy.
日蓮大聖人が人々に真実を教えようとすると、多くの権力者達がそのことに憤慨し、権力を行使して日蓮を止めようとしていることが分かりました。全ての人々を苦しみから助けたいという無私の願いから、日蓮は最初に、首都の鎌倉から伊豆半島へ流罪され、後に、首を切られるために竜の口の浜辺へと連れていかれました。しかし、幕府の死刑執行人達が竜の口で日蓮を殺すのに失敗したため、かわりに、新潟の海の沖にあるさどがしま佐渡島で死んでくれるか、もしくは日蓮の教えに反対しているたくさんの佐渡の住民達に殺されるかのどちらかを望みながら、日蓮を佐渡へ流罪にしました。これら全ての困難にもかかわらず、死刑が失敗したまさにその場所で、また流罪の期間中に、日蓮は、仏法で説かれている生命の根本の法則に目覚めた人々を誰もが止めることはできず、人生に必ず勝利することができるのだと悟ったのです。どんな困難に遭おうとも、そういう人達は幸せになり、また他人をも幸せにできるのです。
On Sado Island, Nichiren only grew stronger in his conviction to be the only hope for the Japanese people, at a time in Japan’s history of unprecedented famine, drought, natural disasters and soon an invasion of Japan by Mongol Forces. Because the government finally came to accept the fact that what Nichiren was teaching was true, and his many predictions, based on the Sutras, were actually manifesting, they finally pardoned him and allowed him to establish his own school of Buddhism. Shortly after this, the Mongol Forces that were invading Japan were almost all wiped out by storm waves and the rest fled.
当時日本の歴史上、前例のない飢饉や日照り、自然災害、その直後に起こった蒙古襲来という激動のさなか、日蓮大聖人は佐渡で、日本の人々の唯一の希望になろうとの確信をただただ強くしたのでした。幕府はついに、日蓮の説いてきたことが真実で、法華経をもとにしたその予言が実際に証明されたことを受け入れ、日蓮を無罪放免にし、独自の仏教を広めるのに必要な独自の宗派を設立することを許しました。このすぐ後、日本を侵略していた蒙古軍勢は、荒波によってほとんど全滅し、残りは逃げ去りました。
Almost 700 years later, shortly before World War II, two educators were trying to reform the educational establishment in Japan, to make it a cause for the happiness of students, rather than using students as instruments of the state authorities. These two educators came upon the Buddhist philosophy of Nichiren and decided that this philosophy was the only hope at saving the people of Japan, who were being forced to take part as pawns in a war machine, which was threatening to invade many other countries. Like Nichiren, these two educators Mr. Makiguchi and Toda were persecuted harshly by the military government of Japan and were sent to prison as thought criminals for their opposition to the war. Though the first president of the Soka Gakkai, Mr. Makiguchi died in prison, and the second president, Mr. Toda’s health was severely damaged in prison, after the war ended, Toda was released from prison, and he vowed to create of movement of self-empowered people who would change Japan’s history through the practice of Nichiren Daishonin’s Buddhism. He thus reconstructed the Soka Gakkai that Makiguchi had first established and decided that it would be a religious society open to all people.
ほぼ700年後の日本では、第二次世界大戦の起こる寸前に、二人の教育者が教育機構の改革を試みていました。それは教育機関が国家権力の道具としての学生を育てるためのものになるのではなく、学生の幸せを創り出すためのものに変えるためでした。当時の人々は将棋の駒のように他の多くの国々へ侵略の脅威を与えていた軍事体制に貢献するようにとしいたげられていました。二人の教育者は日蓮大聖人の仏法哲学に出会い、この哲学こそがその人達を救う唯一の望みとなるに違いないと決意したのでした。この二人の教育者である牧口先生と戸田先生は、日蓮大聖人のように軍事政府にひどく迫害され、戦争に反対したがために、まるで犯罪者であるかのように留置所に送られました。創価学会、初代会長の牧口先生は留置所で亡くなり、また第二代会長である戸田先生は留置所でひどく健康を害しました。しかし、戦争終了後、戸田先生は留置所から釈放され、日蓮大聖人の仏法を実践することで、自身の力を自覚し、日本の歴史を変えるだろう人々の連帯を作ろうと誓ったのでした。戸田先生はそのように、牧口先生が初めに創設した創価学会を再建し、学会を全ての人々に開かれた宗教社会にしようと決意しました。
When Daisaku Ikeda, at the age of 19 was invited to a lecture by the 2nd president of the Soka Gakkai, Josei Toda, he was searching desperately (like Shakyamuni, Nichiren, Makiguchi and Toda had previously done) for the answers to why life was so full of suffering and what he could do to change it. At this time, young Daisaku was suffering from childhood tuberculosis and his older brother had been killed in the war. The whole country was devastated by war. He found, through following the advise of his mentor, Mr. Toda, that like Shakyamuni and Nichiren had taught, the source of all solutions to life’s problems comes from within one’s own life. He learned that the title of the final sutra of Buddhism, the Lotus Sutra, contained a secret formula that was shared by all Buddhas in history and it was the source of all Buddhas’ enlightenment. It was a source of light that could lighten any darkness.
池田先生は19歳の頃、戸田城聖第二代会長の講義に招待されましたが、かつての釈尊や日蓮大聖人、牧口先生や戸田先生と同じように、なぜ人生は苦難で満ちているのか、また何をすればそれを変えられるのかという答えを真剣に模索していました。当時、池田青年は幼年期から肺結核に悩まれており、また兄を戦争で亡くしていました。国中が戦争によって荒廃していたのです。池田青年は、後に師匠となった戸田先生の助言を聞き入れることで、釈尊や日蓮大聖人が説いてきたように、人生の全ての悩みを解決する要因は、自身の生命の中にあることを知りました。また最後に説かれた仏教経典である法華経には過去の全ての仏が共有した秘められた方式があり、それが全仏の成仏の要因だったということを学びました。それは、人生におけるどんな暗闇をも明るく照らすことのできる光源だったのです。
Like the 5 part formula, “E equals M C Squared,” which was utilized to split an atom and unleash an extremely powerful energy, unknown to people throughout history, this 5 part formula, “Nam Myo-ho Ren-ge Kyo” was able to unleash an even more powerful energy that existed in the consciousness of all people. Daisaku Ikeda has dedicated his life to fulfilling his mentor’s wish, and shortly after Toda passed away, Daisaku Ikeda, as the 3rd president of the Soka Gakkai began traveling the world to spread the wisdom of Nichiren Buddhism, which he learned from his mentor, Toda, to people all over the world.
歴史上それまで知られていませんが、原子を分裂し、とても力のあるエネルギーを放出するために使われた5つの要素からなる方式、E=MC2のように、5つの要素からなるこの方式、南無妙法蓮華経は、万人の意識に存在するもっと力強いエネルギーを放つことができました。池田大作先生は自らの生涯を、師匠の願いを実現するために奉げてきました。そして、戸田先生が逝去して間もなく、創価学会、第三代会長として、師匠戸田先生から学んだ日蓮仏法の智慧を世界中の人々に広めるため、世界を回り始めたのです。
My mother first heard about this Nichiren Buddhism, though the Soka Gakkai when she was only 21 years old and I was almost a year old. Like many young people in the US at the time, she and my father were very disgusted with the US government’s war against the people of Vietnam and they were searching for the answers to why there were so many suffering people in the world. Like many hippies in the late 60s and early 70s, my father was sure he had found the answer to life’s problems in drugs and in a hippy life style of disassociating with normal American society.
私の母がこの日蓮大聖人の仏法を、むしろ創価学会について初めて耳にしたのは、まだ母が21歳の時で、私がもうじき1歳になる頃でした。当時アメリカで、私の両親は、多くの青年達と同様、政府がベトナムに対しておこした戦争にとてもうんざりしていました。またなぜそんなにも多く苦しんでいる人達が世界にはいるのかという答えを捜し求めていました。60年代の終わりから70年代の始め、父は多くのヒッピー達と同様、人生の悩みの答えをドラッグや社会から逸脱したヒッピーのライフスタイルに見いだしたと思い込んでいました。
My mother on the other hand was not satisfied with that life style and she searched for happiness in many different religions, until she eventually found the Soka Gakkai. She had grown up in a Catholic family, but she did not see any solution in the Christian faith to her parent’s constant fighting. As she began practicing this Buddhism with the Soka Gakkai in Orange County, Southern California, in the early 70s, she saw that her father’s abusiveness toward her mother was a form of family karma that she too shared with her husband, my father. The more she tried to become happy by practicing Buddhism, the more abusive my father became. Like the Kamakura government who tried to stop Nichiren from becoming happy and from teaching others to become happy, and like the militarist government of the early 1930s that came down upon Makiguchi and Toda, and like the government of Japan that falsely imprisoned President Ikeda in the summer of 1957, my father came down hard on my mother, beating her and even ripping up her first Gohonzon and destroying her first Butsudan. Luckily, however, after my mom was so desperate, she had the police arrest my father for drug dealing and she was able to finally escape his abuse.
一方母は、ヒッピー生活に満足しないで、自分の幸せを様々な宗教に見いだそうとしていました。そしてついに創価学会に出会ったのです。母はカトリック教の一家に育ちましたが、両親は喧嘩が絶えず、その解決策をキリスト教の信仰に見いだすことはできませんでした。70年代の始め、昭和45年頃、南カリフォルニアのオレンジ郡で創価学会の人達と共にこの仏法を実践し始めた頃、母が気づいたのは、母の父親が妻に暴力をふるっていたのは家族の宿業だということでした。母もまた夫からドメスティック・バイオレンスをうけていたのです。母が仏法を実践し幸せになろうとすればするほど、父は更に暴力的になりました。それは、日蓮大聖人が幸せになり、人々をも幸せにすることをやめさせようとした鎌倉幕府のようであり、また1930年代の始め、つまり昭和4、5年頃に、牧口先生と戸田先生を激しく批判した軍国政府のようでもありました。あるいは昭和32年の夏に、池田名誉会長を誤って収監した日本政府のようでした。私の父は母に対して激しく批判し、殴ったり、ご本尊を破ったりさえしたうえ、仏壇を壊したのです。しかし幸運にも母は絶望の果てに、警察に父をドラッグ売買の罪で逮捕させ、最後には父の暴力から逃れることができました。
She ran away, with my older brother and I, to another part of Southern California, and she changed our names, so my father couldn’t find us for over 30 years. Despite having to work a few jobs to keep my brother and I alive, my mother managed to survive for almost 6 years as a single parent, raising two very wild boys. Luckily, she found a new husband in the Soka Gakkai, who was willing to help her raise my older brother and I. She was able with his help and her Buddhist practice with the SGI to have 3 more children and to raise a happy and healthy family.
母はカリフォルニア南部の別の地域に兄と私を連れて逃げました。また名字を変えたため、父は30年以上の間私達を見つけることができませんでした。兄と私のため、いくつかの仕事をこなさなければならなかったにも関わらず、母は6年間も腕白な男の子2人を育てながら、片親でなんとかやってきました。幸運にも母は創価学会の中で、兄と私の面倒も進んで見たいと望む新しい夫を見つけることができました。夫の助けや創価学会インターナショナルの友達と一緒に仏法を実践していく中で、3人の子供も授かり、幸福で健全な家庭を築くことができたのです。
Although I was raised in the Soka Gakkai, I didn’t really start practicing Buddhism strongly, until I realized that it could help me accomplish my dreams, and with it, I could change the world. I was an angry child who fought a lot with my stepfather. He being from a military upbringing with strict rules, and I being raised by a hippy mother, who didn’t have any rules, it was inevitable that our opposing values would clash. We both had a lot of anger that we were able to expiate on each other, and this time my mom was saved. I also had a lot of anger for US society, US culture and the US government, which I felt was very unfair and corrupt. I was a very poor child raised in a somewhat rich community. However, I always lived in the poorest part of that community, with mostly immigrant families that didn’t speak English, so along with being mad at the inequalities of society, I was also picked on for being one of the only Caucasian kids in my apartments. I also had an older brother who was, like I, a punk rocker, who with his friends used to love beating me up. By getting in many fights with the Mexican children in my neighborhood, I learned only the bad words of Spanish. However, I never became racist, and although I fought with them, I also had many Spanish-speaking friends, and I felt they were victims just like I was for being different and for being poor.
私は学会の中で育ったものの、仏法の実践が自分の夢を達成させるためでもあり、世界をも変えることができるのだと分かるまでは、それほど真剣に取り組んではいませんでした。子供の頃の私は怒りっぽい性格で、義理の父親とよく喧嘩をしました。義理の父親は厳しい規則の中で軍人式のしつけで育ち、私は規則も何もないヒッピーの母親に育てられたため、それぞれ正反対の価値観がぶつかり合うのは避けられませんでした。新しい父と私はお互いの宿業を出すかのように怒りを出し合いました。この時は母は守られておりました。またその頃の私は、とても不公平で堕落していると感じられてならないアメリカ社会や文化、そして政府に憤りを感じていました。私が育った地域はそこそこ豊かでしたが、私自身はとても貧しい子供でした。その地域でももっとも貧民街というところに住んでおり、ほとんどが英語を話さない移民家族の人達と一緒にいつも生活をしていました。そんな現実社会の不平等さに強い怒りも感じていました。アパート内ではまた唯一数少ない白人の一人だったため何かあるとすぐ批判の的になっていました。私と同様、兄はパンクロッカーで、友達とよく私をボコボコにする事が大好きでした。私は、近所のメキシコ人の子供達とよく喧嘩をする事で、悪いスペイン語だけを覚えました。しかし、決して人種差別主義者にはなりませんでした。彼らと喧嘩はしましたが、スペイン語を話す友達もまたたくさんできました。そして、彼らが人種の差や貧しさから私と同じように犠牲になっていることも感じていました。
I, like many poor kids in my neighborhood, got involved in many bad things, like shoplifting, drinking alcohol and smoking marijuana, throughout my junior high school days. Even though I never listened to my teachers at school or my stepfather, for some reason I always liked reading the guidance of Daisaku Ikeda and listening to my youth leaders in the Soka Gakkai. It was through one of Daisaku Ikeda’s writings, which I read many times during my junior high school days that I was able to drastically change my life. In this writing, President Ikeda wrote, “…modern music is slowly deteriorating. It has lost the spirit of humanism and no longer has the power to inspire vitality and hope for the future. How unfortunate that the level of modern music has led youth on the path to delinquency. When music plays such a role, its function must be called evil.”
近所のたくさんの貧しい子供達と同じく、私は中学校生活の間は、万引きや飲酒、マリファナをやるなど数々の悪事に夢中になっていました。学校の先生や義理の父親の言うことには決して耳を傾けなかったものの、どうした訳か、いつも池田先生のご指導を読むのが好きで、創価学会未来部のリーダー達の話も好んで聞きました。私が自分の人生を抜本的に変えることができたのは、中学校時代に何度も読んだ池田先生の書籍の一つによってでした。その中で池田名誉会長はこう書かれています。「近代音楽はゆっくりと退廃している。人間主義の精神をなくし、もはや生命力を鼓舞する力も未来の希望もない。こんなレベルの近代音楽が若者達を非行へ導いてきたとはなんて不運なことか。音楽がそんな役割になってしまうと、それはもはや魔の作用になるのである。」
I really loved music, and even though I listened to a lot of very angry and anti-socially, punk rock music, I also still loved the music my mom raised me on, much of which was music from the 60s and 70s about love and peace. I was forced through this writing by President Ikeda to look at my life and at the influences that were effecting my actions. Through learning about the law of cause and effect, I realized that I had to reform my own actions. I couldn’t just chant Nam Myoho Renge Kyo to improve my karma and hope for positive results, if I also continued shoplifting and doing many other bad things. One positive action would simply be cancelled out by another negative action. I also realized that being involved in drinking alcohol and smoking marijuana wouldn’t help me escape the suffering of my life. Over time, I realized that in fact it was actually intensified my own suffering.
私は音楽が本当に大好きで、かなりの怒りと反社会的なパンクロック・ミュージックもたくさん聞きましたが、私がまた今だに大好きなのは、母が私を奮い立たせてくれた音楽で、それらの多くが60~70年代の愛と平和を歌ったものなのです。池田名誉会長の執筆に触れ、私は自分の人生や自身の行動に影響したものに目を向けざるおえなくなりました。因果の理法を学ぶにつれ、自身の行動を改善しなければいけないと気づきました。仮に私が万引きやその他の悪事を続けていたら、宿命転換や良い結果を願い、南無妙法蓮華経とただ唱える事はできなかったでしょう。良い行いの一つは、もう一つの悪い行いによって簡単に消されてしまいます。私がさらに気づいたことは、飲酒やマリファをすることが自分の人生の苦しみを逃れさせてくれるとは思えないことでした。事実、それらの悪い行いが時間を経て、本当は自分の苦しみを強めてきたことにも気づきました。
I realized at this very young age that I wanted to be a singer, a songwriter, and a writer of books. I decided to tap into my own unique potential and channel my anger and sadness into learning how to play music and eventually learning how to write my own music. Also from reading President Ikeda’s writings, I realized that if I wanted to be a great writer, I had to read many great books and I had to study many things about the world. Therefore, I made a concerted effort to do better in school and to studied many subjects. I also started chanting that my parents would move out of our very rundown apartment and into a house, which after a few years, they did. This move also allowed me to disassociate with many of the bad kids I had previously hung around with.
私は幼い頃、歌手や作詞家、また作家になりたかったことを思い出しました。そしてこう決意しました。自分独自の胸中に眠っていた可能性を引き出して、自身の怒りや悲しみのエネルギーは音楽を演奏することや、ひいては自分の音楽を書く勉強をする労力に変えていこうと。また、池田名誉会長の執筆されたものを読むことで、私は良い作家になるにはたくさんのすばらしい書物を読む必要があり、さらに世界の様々なことを勉強する必要があると分かりました。したがって、学校では良い成績をとること、さらに様々な分野の勉強をすることに一念をおいて挑戦しました。そして、両親が荒れ果てたアパートから一軒家へ引越せるようお題目もあげ始めました。それから2~3年の後には、両親は本当に一軒家へ引越せたのです。この引越により、私は以前一緒にふらついていたたくさんの悪い仲間から離れることができました。
Though early forms of Buddhism teach that karma is a negative thing people have to endure, because they made many bad causes in past existences, the final teachings of Buddhism, which are contained in the Lotus Sutra, teach that in fact, Bodhisattvas of the Earth, (those people who were prophesied in the Lotus Sutra to be born during the present day, to transform this world into a peaceful place) chose their respective karma out of compassion to save people on Earth from their sufferings. Therefore, I believe I chose in my past existences to be born poor and to be born in such an environment that would allow me to see through many of the lies of our current world and to have empathy for those who are suffering from injustice and inequality.
始めの頃の仏教の教え(法華経以前の教え)では、宿業は、人々が耐えなければならないものであると否定的に説いていますが、法華経の中の最後の教えには、地涌の菩薩(この世を仏国土に変えるために末法に生まれてくると法華経に予言された菩薩達)が、慈悲の心からそれぞれの宿業を選び、実際に地球上の人々を苦しみから助けると説かれています。したがって、私は過去世で、今世では貧しく生まれることを自分で選び、現代の虚偽がたくさん見られ、そして不正や不平等に苦しむ人達に共感できる環境に生まれるよう宿業を自らまた選んできたと信じています。
I realized that the story of my life could be a lesson for many young rebellious kids, to help them learn a way out of their delinquency. With this realization, I decided I needed to write about the story of my life. I decided to write the story of my life as a novel, because many of the things I was involved in during my junior high school days were things that many people would be too shocked to believe really occurred in a junior high school kid’s life. I also decided to place the characters in my novel in high school, because for many people, it would seem more realistic. Though my novel isn’t 100% autobiographical, it does cover the story of many stages of my life all compacted into the first year of a high school student’s life.
私は自分の人生の物語が、反抗的な多くの若者達にとって、彼らが過ちから抜け出す方法を学ぶ手助をする教訓になるのではということに気づきました。だからこそ自分の人生を書き記すべきだと決意しました。小説に書くことを決めたのは、自分が中学時代にしてきた数々の悪事が、多くの人にとっては信じがたいことでしょうが、本当に中学生の身に起こり得るものなのだと知って欲しかったからです。小説の主人公達を高校生に決めたのも、多くの人がもっと身近に感じられるだろうと思ったからです。私の小説は100%自叙伝ではありませんが、自身の様々な生命状態が、一年目の高校生活に凝縮されて綴られています。
Along with writing this book and others, I have also learned through my practice of Buddhism to tap into my innate ability to write music, and I have thus far written over 30 original songs and I have recorded about 20 of those songs, some of which have been played on radio stations in Sendai and in my home town of Orange County, California. Though my success in writing and music is still very limited, and I have to instead teach English in junior high schools, for the time being to make a living, I know that through the practice of this Buddhism with the Soka Gakkai that all of my dreams will eventually be accomplished.
この小説や他にも本を書きながら仏法を実践する中で、自分には作詞する能力があることを知りました。オリジナル・ソングの数は30を超え、そのうちの20 曲はレコーディングが済んでいます。仙台や私の生まれ故郷のカルフォルニア・オレンジ郡のラジオ局からは、レコーディングした中のいくつかの曲が放送されました。本や歌が成功しても、それはまだほんのわずかで、生計を立てるためには中学で英語を教えていかなければなりません。でも私は分かっています。創価学会でこの仏法を実践すれば、最後には自分の夢はすべて叶えられるということを。
Though I still have a lot of anger, especially for the many injustices in the world, I have seen that my song writing over the years has drastically changed, so has my writing of books and poems. I was a very lonely person growing up and many of the first songs I wrote were very sad and dark songs. Now however, along with writing songs and books about many problems in the world, I have also written many very happy songs that express my hope for humanity. In fact, my wife often tells me that I am “too positive.” Her parents were actually really worried about her marrying me at first, because no matter what troubles I faced, I always smiled and said “daijoubu (Japanese for ‘no problem’).” This is because my practice of Buddhism over the years has shown me that every problem that comes my way is actually a benefit in disguise. Every obstacle is really an opportunity for me to grow more and to strengthen my own life. Though my problems have been varied and many, I have still not been exile or been sent to a beach to have my head cut off, like Nichiren Daishonin. And even though I did go to jail once, unlike President Toda and President Makiguchi, my life wasn’t greatly threatened there, and I unlike the 3 presidents of the Soka Gakkai, who were all falsely imprisoned, I was put in jail due to my own negligence.
特に世界中の不正に対しては、今でもひどく怒りを感じることはありますが、長い年月を経て、自分の歌詞や書籍、詩は驚くほど変わってきています。以前はとても孤独な人間だったため、始めの頃に書いた曲は皆とても寂しく暗いものでした。しかし世界中の問題を歌や本に書くようになり、今は人類への希望を抱いた幸せな歌もたくさん書いています。事実私の妻は、私が「あまりにも楽観すぎる」とよく言います。実際、妻の両親は、当初私と結婚することを本当に心配していました。なぜなら私はどんな悩みに直面しても、「大丈夫」といつも笑顔で言っていたからです。それはなぜかというと、長年の仏法の実践から、自分の身にやってくるどんな悩みも功徳となっていくことが分かっていたからです。全ての障害は自身を成長させ、自己の生命を強くさせてくれる機会なのです。私の悩みは様々な形でたくさんでてきましたが、日蓮大聖人のように国外追放され、流罪の地で首を切られかけたことはまだありません。かつて刑務所に入ったことはありますが、戸田会長や牧口会長とは違い、私の生命が脅されたこともありません。私が刑務所に入ったのも、無実の罪で投獄された創価学会3代の会長方とは違い、自己の不注意からでした。
I think the greatest thing I have learned from Buddhism over the years is a quote that president Ikeda often quotes from the Lotus Sutra. I also used this quote in my novel. In this quote the historical Buddha of India, Shakyamuni said to one of his top disciples, “Shariputra, you should know that at the start I took a vow, hoping to make all persons equal to me, without any distinction between us.” The reason why I chose at a very young age to make Daisaku Ikeda my mentor in life is because he teaches that all people are equal, and through his tremendous actions and his seemingly impossible victories, he shows me that my own potential as a human being is also unlimited.
長年かけて仏法から学んだ大切な事は、池田名誉会長が法華経からよく引用される御文にあります。私もまたその御文を自分の小説に使いました。それはインドの歴史上の仏、釈尊が弟子の一人に言った御文です。「どの人もたがわず自分と同じ仏になれるよう、私が始めに立てた誓願のことをよく覚えておきなさい。」私が幼い頃に池田先生を人生の師匠と決めたのは、先生が人は皆平等であると教えて下さり、先生自らがすばらしい行動や数々の信じがたい勝利の功績を通して、私自身にもある人間本来の可能性に限界はないことを示して下さったからです。
I hope that you will all learn from the writings of Nichiren Daishonin, Makiguchi, Toda and Ikeda that you too all have infinite potential to realize all your dreams and to overcome all of your problems and sufferings. I hope that you discover that through chanting Nam Myoho Renge Kyo, that you can uses your own unique personality and your unique circumstances as an opportunity to transform your life and eventually transform the world. I would like to end with a quote from President Ikeda’s novel, the Human Revolution.
私は皆さんが自身の夢に目覚め、悩みや苦しみをも全て乗り越えられる無限の可能性をお一人お一人が持っていることを日蓮大聖人の御書や牧口、戸田、池田会長方の書籍を通して学んで欲しいと願っています。また、南無妙法蓮華経と唱えることで、自己のユニークな個性やそれぞれの違った環境は、自身の人生や、ひいては世界をも変えていける機会に使っていけるのだと皆さん自身が見つけ出してくれることを願っています。最後に池田名誉会長の小説、人間革命から引用して私の話を終わりにしたいと思います。
“A great human revolution in just a single individual will help achieve a change in the destiny of a nation, and further, can even enable a change in the destiny of all humankind.” - Daisaku Ikeda
「一人の人間における偉大な人間革命は、やがて一国の宿命の転換をも成し遂げ、さらに全人類の宿命の転換をも可能にする。」池田 大作
By Tim Janakos
手も手より
The religion, Buddhism originated from the desire of one person to understand why people were suffering and how they could overcome their sufferings and create value in their lives. The historical Buddha was a prince in India, who left his kingdom, giving up his father’s wish for him to become king. He made this decision during his youth, when he discovered that people all around his kingdom were suffering, from things such as sickness, old age and death. He searched everywhere for answers to why people suffered and how he could help them overcome those sufferings. What he discovered after many years is that all the answers to all of life’s problems come from within a person’s own life.
仏法という宗教は、人々はなぜ苦しみ、どのようにしたらそれらを乗り越え、自らの人生に価値を見いだすかということを理解したいと願う一人の人間から生まれました。歴史上の仏(釈尊)はインドの王子で、釈尊を次の王にと望む父親の願いを放棄し、自分の王国から出て行きました。釈尊がそう決めたのは青年時代に、王国の周辺のあらゆる人々が病いや老い、死によって苦しんでいたのを知ったからでした。釈尊は、なぜ人々は苦しむのか、また人々が苦しみを乗り越える手助けを釈尊自身がどうしたらできるのかという答えを様々な場所で探しました。何年もの後に見つけだした答えは、人生に起こる全ての問題がその人自身の生命の中から発生したものであるということでした。
In the 1200s in Japan, Nichiren Daishonin, at a very young age, was also deeply troubled by why there were so many people suffering in Japan. He wanted to know why there were so many problems occurring all over the country. It was this desire to solve the problems people faced that led him to study at many temples in Japan, to see if he could find the solution in the teachings of Buddhism. What he found by studying the Buddhist sutras is that all of the problems he was witnessing in Japan, where exactly as predicted in the Buddhist sutras. He found that because people were unaware of the truth about Buddhist teachings, they were actually causing all of the problems that were occurring. Nichiren set out, after many years of study, to correct the problems of Japanese society, so that people could overcome their own sufferings.
西暦1200年代、鎌倉時代の始め、日蓮大聖人もまたとても幼い頃に、なぜ日本ではこれほどたくさんの人々が苦しんでいるのか深く悩まされていました。そこで日蓮は、なぜそんなにたくさんの問題が国中で起きているのか知りたいと思いました。人々が直面している問題を解決したいとの強い願いから日蓮は多くの寺院で学びました。仏法の教えの中にその解決策が見いだせるのかを確かめたかったからです。数々の経典を学ぶことによって日蓮は、日本で強烈な印象をもって目撃した全ての問題が、そのまま経典の中に予言されていたことを知りました。また、人々が仏法の教えの真実を知らなかったがために、その結果、彼ら自らが様々な問題を起こしていたことを悟ったのです。日蓮大聖人は長年の研鑚の末、人々が自らの苦しみを乗り越えることができるように日本社会の問題を正し始めました。
In a writing of protest he sent to the Kamakura government entitled, Risho On Koku Ron, Nichiren outlined, based on the teachings of Buddhism, why each problem had occurred in Japanese society. He demonstrated that it was what Buddhism called the 3 poisons (Greed, Hostility and Ignorance) that were at the root of all environmental problems (such as droughts and earthquakes), social problems (such as in-family fighting and wars between different people) and internal problems (such as sickness and suffering). He said that only by ridding people of these poisons, by practicing the highest teachings of Buddhism, would Japanese society be cured of its many problems. In order to teach people the truth, it was also important that Nichiren also pointed out the many falsehoods that had been perpetrated in the name of Buddhism by priests that were not interesting in helping people become happy, but were only interested in Buddhism to gain social and political power.
鎌倉幕府に提出した意見書、立正安国論の中で、日蓮大聖人は仏法の教えに基づき、なぜ日本の社会に様々な問題が起きているのかを概説しました。仏法でいわれる三毒(貪、じん、ち:貪り、いかり、おろか)が、(日照りや地震などの)環境問題の全てや(一族内の争いや異なる人種間の戦争等の)社会問題、(病気や苦悩などの)人間の内面的な問題の根幹になっていると論証したのです。仏法という最高の教えの実践をもってこれらの毒を除き、はじめて日本の社会はそれら多くの問題を解決できるだろうと述べました。人々に真実を教えるため日蓮大聖人にとって更に重要なことは、人々を幸せにすることには興味がないが、社会的地位や政治的権力を得るためだけに仏法に興味を持つ僧侶らによって仏法を看板に掲げてたくさんの虚偽が積み重なれてきたことを指摘することでした。
Nichiren found, when he tried to teach people about the truth, that many people in power resented him for educating others, and they wielded their powers to try to stop him. For his selfless desire to save all people from their sufferings, he was first exiled from the capital of Kamakura to the Izu Peninsula, and later taken to Tatsunokuchi Beach to have his head cut off. However, when the government’s executioners failed to kill him at Tatsunokuchi, they instead exiled him to Sado Island, off of Niigata, hoping he would either die there or be killed by the many people living there who were opposed to his teachings. Despite all of these challenges, Nichiren realized, at the very place of his failed execution and during his exiles, that a person who is awakened to the fundamental law of life, which Buddhism teaches, is unstoppable, and that person can never fail to be victorious in life. No matter what challenges they face, they will become happy and help others become happy.
日蓮大聖人が人々に真実を教えようとすると、多くの権力者達がそのことに憤慨し、権力を行使して日蓮を止めようとしていることが分かりました。全ての人々を苦しみから助けたいという無私の願いから、日蓮は最初に、首都の鎌倉から伊豆半島へ流罪され、後に、首を切られるために竜の口の浜辺へと連れていかれました。しかし、幕府の死刑執行人達が竜の口で日蓮を殺すのに失敗したため、かわりに、新潟の海の沖にあるさどがしま佐渡島で死んでくれるか、もしくは日蓮の教えに反対しているたくさんの佐渡の住民達に殺されるかのどちらかを望みながら、日蓮を佐渡へ流罪にしました。これら全ての困難にもかかわらず、死刑が失敗したまさにその場所で、また流罪の期間中に、日蓮は、仏法で説かれている生命の根本の法則に目覚めた人々を誰もが止めることはできず、人生に必ず勝利することができるのだと悟ったのです。どんな困難に遭おうとも、そういう人達は幸せになり、また他人をも幸せにできるのです。
On Sado Island, Nichiren only grew stronger in his conviction to be the only hope for the Japanese people, at a time in Japan’s history of unprecedented famine, drought, natural disasters and soon an invasion of Japan by Mongol Forces. Because the government finally came to accept the fact that what Nichiren was teaching was true, and his many predictions, based on the Sutras, were actually manifesting, they finally pardoned him and allowed him to establish his own school of Buddhism. Shortly after this, the Mongol Forces that were invading Japan were almost all wiped out by storm waves and the rest fled.
当時日本の歴史上、前例のない飢饉や日照り、自然災害、その直後に起こった蒙古襲来という激動のさなか、日蓮大聖人は佐渡で、日本の人々の唯一の希望になろうとの確信をただただ強くしたのでした。幕府はついに、日蓮の説いてきたことが真実で、法華経をもとにしたその予言が実際に証明されたことを受け入れ、日蓮を無罪放免にし、独自の仏教を広めるのに必要な独自の宗派を設立することを許しました。このすぐ後、日本を侵略していた蒙古軍勢は、荒波によってほとんど全滅し、残りは逃げ去りました。
Almost 700 years later, shortly before World War II, two educators were trying to reform the educational establishment in Japan, to make it a cause for the happiness of students, rather than using students as instruments of the state authorities. These two educators came upon the Buddhist philosophy of Nichiren and decided that this philosophy was the only hope at saving the people of Japan, who were being forced to take part as pawns in a war machine, which was threatening to invade many other countries. Like Nichiren, these two educators Mr. Makiguchi and Toda were persecuted harshly by the military government of Japan and were sent to prison as thought criminals for their opposition to the war. Though the first president of the Soka Gakkai, Mr. Makiguchi died in prison, and the second president, Mr. Toda’s health was severely damaged in prison, after the war ended, Toda was released from prison, and he vowed to create of movement of self-empowered people who would change Japan’s history through the practice of Nichiren Daishonin’s Buddhism. He thus reconstructed the Soka Gakkai that Makiguchi had first established and decided that it would be a religious society open to all people.
ほぼ700年後の日本では、第二次世界大戦の起こる寸前に、二人の教育者が教育機構の改革を試みていました。それは教育機関が国家権力の道具としての学生を育てるためのものになるのではなく、学生の幸せを創り出すためのものに変えるためでした。当時の人々は将棋の駒のように他の多くの国々へ侵略の脅威を与えていた軍事体制に貢献するようにとしいたげられていました。二人の教育者は日蓮大聖人の仏法哲学に出会い、この哲学こそがその人達を救う唯一の望みとなるに違いないと決意したのでした。この二人の教育者である牧口先生と戸田先生は、日蓮大聖人のように軍事政府にひどく迫害され、戦争に反対したがために、まるで犯罪者であるかのように留置所に送られました。創価学会、初代会長の牧口先生は留置所で亡くなり、また第二代会長である戸田先生は留置所でひどく健康を害しました。しかし、戦争終了後、戸田先生は留置所から釈放され、日蓮大聖人の仏法を実践することで、自身の力を自覚し、日本の歴史を変えるだろう人々の連帯を作ろうと誓ったのでした。戸田先生はそのように、牧口先生が初めに創設した創価学会を再建し、学会を全ての人々に開かれた宗教社会にしようと決意しました。
When Daisaku Ikeda, at the age of 19 was invited to a lecture by the 2nd president of the Soka Gakkai, Josei Toda, he was searching desperately (like Shakyamuni, Nichiren, Makiguchi and Toda had previously done) for the answers to why life was so full of suffering and what he could do to change it. At this time, young Daisaku was suffering from childhood tuberculosis and his older brother had been killed in the war. The whole country was devastated by war. He found, through following the advise of his mentor, Mr. Toda, that like Shakyamuni and Nichiren had taught, the source of all solutions to life’s problems comes from within one’s own life. He learned that the title of the final sutra of Buddhism, the Lotus Sutra, contained a secret formula that was shared by all Buddhas in history and it was the source of all Buddhas’ enlightenment. It was a source of light that could lighten any darkness.
池田先生は19歳の頃、戸田城聖第二代会長の講義に招待されましたが、かつての釈尊や日蓮大聖人、牧口先生や戸田先生と同じように、なぜ人生は苦難で満ちているのか、また何をすればそれを変えられるのかという答えを真剣に模索していました。当時、池田青年は幼年期から肺結核に悩まれており、また兄を戦争で亡くしていました。国中が戦争によって荒廃していたのです。池田青年は、後に師匠となった戸田先生の助言を聞き入れることで、釈尊や日蓮大聖人が説いてきたように、人生の全ての悩みを解決する要因は、自身の生命の中にあることを知りました。また最後に説かれた仏教経典である法華経には過去の全ての仏が共有した秘められた方式があり、それが全仏の成仏の要因だったということを学びました。それは、人生におけるどんな暗闇をも明るく照らすことのできる光源だったのです。
Like the 5 part formula, “E equals M C Squared,” which was utilized to split an atom and unleash an extremely powerful energy, unknown to people throughout history, this 5 part formula, “Nam Myo-ho Ren-ge Kyo” was able to unleash an even more powerful energy that existed in the consciousness of all people. Daisaku Ikeda has dedicated his life to fulfilling his mentor’s wish, and shortly after Toda passed away, Daisaku Ikeda, as the 3rd president of the Soka Gakkai began traveling the world to spread the wisdom of Nichiren Buddhism, which he learned from his mentor, Toda, to people all over the world.
歴史上それまで知られていませんが、原子を分裂し、とても力のあるエネルギーを放出するために使われた5つの要素からなる方式、E=MC2のように、5つの要素からなるこの方式、南無妙法蓮華経は、万人の意識に存在するもっと力強いエネルギーを放つことができました。池田大作先生は自らの生涯を、師匠の願いを実現するために奉げてきました。そして、戸田先生が逝去して間もなく、創価学会、第三代会長として、師匠戸田先生から学んだ日蓮仏法の智慧を世界中の人々に広めるため、世界を回り始めたのです。
My mother first heard about this Nichiren Buddhism, though the Soka Gakkai when she was only 21 years old and I was almost a year old. Like many young people in the US at the time, she and my father were very disgusted with the US government’s war against the people of Vietnam and they were searching for the answers to why there were so many suffering people in the world. Like many hippies in the late 60s and early 70s, my father was sure he had found the answer to life’s problems in drugs and in a hippy life style of disassociating with normal American society.
私の母がこの日蓮大聖人の仏法を、むしろ創価学会について初めて耳にしたのは、まだ母が21歳の時で、私がもうじき1歳になる頃でした。当時アメリカで、私の両親は、多くの青年達と同様、政府がベトナムに対しておこした戦争にとてもうんざりしていました。またなぜそんなにも多く苦しんでいる人達が世界にはいるのかという答えを捜し求めていました。60年代の終わりから70年代の始め、父は多くのヒッピー達と同様、人生の悩みの答えをドラッグや社会から逸脱したヒッピーのライフスタイルに見いだしたと思い込んでいました。
My mother on the other hand was not satisfied with that life style and she searched for happiness in many different religions, until she eventually found the Soka Gakkai. She had grown up in a Catholic family, but she did not see any solution in the Christian faith to her parent’s constant fighting. As she began practicing this Buddhism with the Soka Gakkai in Orange County, Southern California, in the early 70s, she saw that her father’s abusiveness toward her mother was a form of family karma that she too shared with her husband, my father. The more she tried to become happy by practicing Buddhism, the more abusive my father became. Like the Kamakura government who tried to stop Nichiren from becoming happy and from teaching others to become happy, and like the militarist government of the early 1930s that came down upon Makiguchi and Toda, and like the government of Japan that falsely imprisoned President Ikeda in the summer of 1957, my father came down hard on my mother, beating her and even ripping up her first Gohonzon and destroying her first Butsudan. Luckily, however, after my mom was so desperate, she had the police arrest my father for drug dealing and she was able to finally escape his abuse.
一方母は、ヒッピー生活に満足しないで、自分の幸せを様々な宗教に見いだそうとしていました。そしてついに創価学会に出会ったのです。母はカトリック教の一家に育ちましたが、両親は喧嘩が絶えず、その解決策をキリスト教の信仰に見いだすことはできませんでした。70年代の始め、昭和45年頃、南カリフォルニアのオレンジ郡で創価学会の人達と共にこの仏法を実践し始めた頃、母が気づいたのは、母の父親が妻に暴力をふるっていたのは家族の宿業だということでした。母もまた夫からドメスティック・バイオレンスをうけていたのです。母が仏法を実践し幸せになろうとすればするほど、父は更に暴力的になりました。それは、日蓮大聖人が幸せになり、人々をも幸せにすることをやめさせようとした鎌倉幕府のようであり、また1930年代の始め、つまり昭和4、5年頃に、牧口先生と戸田先生を激しく批判した軍国政府のようでもありました。あるいは昭和32年の夏に、池田名誉会長を誤って収監した日本政府のようでした。私の父は母に対して激しく批判し、殴ったり、ご本尊を破ったりさえしたうえ、仏壇を壊したのです。しかし幸運にも母は絶望の果てに、警察に父をドラッグ売買の罪で逮捕させ、最後には父の暴力から逃れることができました。
She ran away, with my older brother and I, to another part of Southern California, and she changed our names, so my father couldn’t find us for over 30 years. Despite having to work a few jobs to keep my brother and I alive, my mother managed to survive for almost 6 years as a single parent, raising two very wild boys. Luckily, she found a new husband in the Soka Gakkai, who was willing to help her raise my older brother and I. She was able with his help and her Buddhist practice with the SGI to have 3 more children and to raise a happy and healthy family.
母はカリフォルニア南部の別の地域に兄と私を連れて逃げました。また名字を変えたため、父は30年以上の間私達を見つけることができませんでした。兄と私のため、いくつかの仕事をこなさなければならなかったにも関わらず、母は6年間も腕白な男の子2人を育てながら、片親でなんとかやってきました。幸運にも母は創価学会の中で、兄と私の面倒も進んで見たいと望む新しい夫を見つけることができました。夫の助けや創価学会インターナショナルの友達と一緒に仏法を実践していく中で、3人の子供も授かり、幸福で健全な家庭を築くことができたのです。
Although I was raised in the Soka Gakkai, I didn’t really start practicing Buddhism strongly, until I realized that it could help me accomplish my dreams, and with it, I could change the world. I was an angry child who fought a lot with my stepfather. He being from a military upbringing with strict rules, and I being raised by a hippy mother, who didn’t have any rules, it was inevitable that our opposing values would clash. We both had a lot of anger that we were able to expiate on each other, and this time my mom was saved. I also had a lot of anger for US society, US culture and the US government, which I felt was very unfair and corrupt. I was a very poor child raised in a somewhat rich community. However, I always lived in the poorest part of that community, with mostly immigrant families that didn’t speak English, so along with being mad at the inequalities of society, I was also picked on for being one of the only Caucasian kids in my apartments. I also had an older brother who was, like I, a punk rocker, who with his friends used to love beating me up. By getting in many fights with the Mexican children in my neighborhood, I learned only the bad words of Spanish. However, I never became racist, and although I fought with them, I also had many Spanish-speaking friends, and I felt they were victims just like I was for being different and for being poor.
私は学会の中で育ったものの、仏法の実践が自分の夢を達成させるためでもあり、世界をも変えることができるのだと分かるまでは、それほど真剣に取り組んではいませんでした。子供の頃の私は怒りっぽい性格で、義理の父親とよく喧嘩をしました。義理の父親は厳しい規則の中で軍人式のしつけで育ち、私は規則も何もないヒッピーの母親に育てられたため、それぞれ正反対の価値観がぶつかり合うのは避けられませんでした。新しい父と私はお互いの宿業を出すかのように怒りを出し合いました。この時は母は守られておりました。またその頃の私は、とても不公平で堕落していると感じられてならないアメリカ社会や文化、そして政府に憤りを感じていました。私が育った地域はそこそこ豊かでしたが、私自身はとても貧しい子供でした。その地域でももっとも貧民街というところに住んでおり、ほとんどが英語を話さない移民家族の人達と一緒にいつも生活をしていました。そんな現実社会の不平等さに強い怒りも感じていました。アパート内ではまた唯一数少ない白人の一人だったため何かあるとすぐ批判の的になっていました。私と同様、兄はパンクロッカーで、友達とよく私をボコボコにする事が大好きでした。私は、近所のメキシコ人の子供達とよく喧嘩をする事で、悪いスペイン語だけを覚えました。しかし、決して人種差別主義者にはなりませんでした。彼らと喧嘩はしましたが、スペイン語を話す友達もまたたくさんできました。そして、彼らが人種の差や貧しさから私と同じように犠牲になっていることも感じていました。
I, like many poor kids in my neighborhood, got involved in many bad things, like shoplifting, drinking alcohol and smoking marijuana, throughout my junior high school days. Even though I never listened to my teachers at school or my stepfather, for some reason I always liked reading the guidance of Daisaku Ikeda and listening to my youth leaders in the Soka Gakkai. It was through one of Daisaku Ikeda’s writings, which I read many times during my junior high school days that I was able to drastically change my life. In this writing, President Ikeda wrote, “…modern music is slowly deteriorating. It has lost the spirit of humanism and no longer has the power to inspire vitality and hope for the future. How unfortunate that the level of modern music has led youth on the path to delinquency. When music plays such a role, its function must be called evil.”
近所のたくさんの貧しい子供達と同じく、私は中学校生活の間は、万引きや飲酒、マリファナをやるなど数々の悪事に夢中になっていました。学校の先生や義理の父親の言うことには決して耳を傾けなかったものの、どうした訳か、いつも池田先生のご指導を読むのが好きで、創価学会未来部のリーダー達の話も好んで聞きました。私が自分の人生を抜本的に変えることができたのは、中学校時代に何度も読んだ池田先生の書籍の一つによってでした。その中で池田名誉会長はこう書かれています。「近代音楽はゆっくりと退廃している。人間主義の精神をなくし、もはや生命力を鼓舞する力も未来の希望もない。こんなレベルの近代音楽が若者達を非行へ導いてきたとはなんて不運なことか。音楽がそんな役割になってしまうと、それはもはや魔の作用になるのである。」
I really loved music, and even though I listened to a lot of very angry and anti-socially, punk rock music, I also still loved the music my mom raised me on, much of which was music from the 60s and 70s about love and peace. I was forced through this writing by President Ikeda to look at my life and at the influences that were effecting my actions. Through learning about the law of cause and effect, I realized that I had to reform my own actions. I couldn’t just chant Nam Myoho Renge Kyo to improve my karma and hope for positive results, if I also continued shoplifting and doing many other bad things. One positive action would simply be cancelled out by another negative action. I also realized that being involved in drinking alcohol and smoking marijuana wouldn’t help me escape the suffering of my life. Over time, I realized that in fact it was actually intensified my own suffering.
私は音楽が本当に大好きで、かなりの怒りと反社会的なパンクロック・ミュージックもたくさん聞きましたが、私がまた今だに大好きなのは、母が私を奮い立たせてくれた音楽で、それらの多くが60~70年代の愛と平和を歌ったものなのです。池田名誉会長の執筆に触れ、私は自分の人生や自身の行動に影響したものに目を向けざるおえなくなりました。因果の理法を学ぶにつれ、自身の行動を改善しなければいけないと気づきました。仮に私が万引きやその他の悪事を続けていたら、宿命転換や良い結果を願い、南無妙法蓮華経とただ唱える事はできなかったでしょう。良い行いの一つは、もう一つの悪い行いによって簡単に消されてしまいます。私がさらに気づいたことは、飲酒やマリファをすることが自分の人生の苦しみを逃れさせてくれるとは思えないことでした。事実、それらの悪い行いが時間を経て、本当は自分の苦しみを強めてきたことにも気づきました。
I realized at this very young age that I wanted to be a singer, a songwriter, and a writer of books. I decided to tap into my own unique potential and channel my anger and sadness into learning how to play music and eventually learning how to write my own music. Also from reading President Ikeda’s writings, I realized that if I wanted to be a great writer, I had to read many great books and I had to study many things about the world. Therefore, I made a concerted effort to do better in school and to studied many subjects. I also started chanting that my parents would move out of our very rundown apartment and into a house, which after a few years, they did. This move also allowed me to disassociate with many of the bad kids I had previously hung around with.
私は幼い頃、歌手や作詞家、また作家になりたかったことを思い出しました。そしてこう決意しました。自分独自の胸中に眠っていた可能性を引き出して、自身の怒りや悲しみのエネルギーは音楽を演奏することや、ひいては自分の音楽を書く勉強をする労力に変えていこうと。また、池田名誉会長の執筆されたものを読むことで、私は良い作家になるにはたくさんのすばらしい書物を読む必要があり、さらに世界の様々なことを勉強する必要があると分かりました。したがって、学校では良い成績をとること、さらに様々な分野の勉強をすることに一念をおいて挑戦しました。そして、両親が荒れ果てたアパートから一軒家へ引越せるようお題目もあげ始めました。それから2~3年の後には、両親は本当に一軒家へ引越せたのです。この引越により、私は以前一緒にふらついていたたくさんの悪い仲間から離れることができました。
Though early forms of Buddhism teach that karma is a negative thing people have to endure, because they made many bad causes in past existences, the final teachings of Buddhism, which are contained in the Lotus Sutra, teach that in fact, Bodhisattvas of the Earth, (those people who were prophesied in the Lotus Sutra to be born during the present day, to transform this world into a peaceful place) chose their respective karma out of compassion to save people on Earth from their sufferings. Therefore, I believe I chose in my past existences to be born poor and to be born in such an environment that would allow me to see through many of the lies of our current world and to have empathy for those who are suffering from injustice and inequality.
始めの頃の仏教の教え(法華経以前の教え)では、宿業は、人々が耐えなければならないものであると否定的に説いていますが、法華経の中の最後の教えには、地涌の菩薩(この世を仏国土に変えるために末法に生まれてくると法華経に予言された菩薩達)が、慈悲の心からそれぞれの宿業を選び、実際に地球上の人々を苦しみから助けると説かれています。したがって、私は過去世で、今世では貧しく生まれることを自分で選び、現代の虚偽がたくさん見られ、そして不正や不平等に苦しむ人達に共感できる環境に生まれるよう宿業を自らまた選んできたと信じています。
I realized that the story of my life could be a lesson for many young rebellious kids, to help them learn a way out of their delinquency. With this realization, I decided I needed to write about the story of my life. I decided to write the story of my life as a novel, because many of the things I was involved in during my junior high school days were things that many people would be too shocked to believe really occurred in a junior high school kid’s life. I also decided to place the characters in my novel in high school, because for many people, it would seem more realistic. Though my novel isn’t 100% autobiographical, it does cover the story of many stages of my life all compacted into the first year of a high school student’s life.
私は自分の人生の物語が、反抗的な多くの若者達にとって、彼らが過ちから抜け出す方法を学ぶ手助をする教訓になるのではということに気づきました。だからこそ自分の人生を書き記すべきだと決意しました。小説に書くことを決めたのは、自分が中学時代にしてきた数々の悪事が、多くの人にとっては信じがたいことでしょうが、本当に中学生の身に起こり得るものなのだと知って欲しかったからです。小説の主人公達を高校生に決めたのも、多くの人がもっと身近に感じられるだろうと思ったからです。私の小説は100%自叙伝ではありませんが、自身の様々な生命状態が、一年目の高校生活に凝縮されて綴られています。
Along with writing this book and others, I have also learned through my practice of Buddhism to tap into my innate ability to write music, and I have thus far written over 30 original songs and I have recorded about 20 of those songs, some of which have been played on radio stations in Sendai and in my home town of Orange County, California. Though my success in writing and music is still very limited, and I have to instead teach English in junior high schools, for the time being to make a living, I know that through the practice of this Buddhism with the Soka Gakkai that all of my dreams will eventually be accomplished.
この小説や他にも本を書きながら仏法を実践する中で、自分には作詞する能力があることを知りました。オリジナル・ソングの数は30を超え、そのうちの20 曲はレコーディングが済んでいます。仙台や私の生まれ故郷のカルフォルニア・オレンジ郡のラジオ局からは、レコーディングした中のいくつかの曲が放送されました。本や歌が成功しても、それはまだほんのわずかで、生計を立てるためには中学で英語を教えていかなければなりません。でも私は分かっています。創価学会でこの仏法を実践すれば、最後には自分の夢はすべて叶えられるということを。
Though I still have a lot of anger, especially for the many injustices in the world, I have seen that my song writing over the years has drastically changed, so has my writing of books and poems. I was a very lonely person growing up and many of the first songs I wrote were very sad and dark songs. Now however, along with writing songs and books about many problems in the world, I have also written many very happy songs that express my hope for humanity. In fact, my wife often tells me that I am “too positive.” Her parents were actually really worried about her marrying me at first, because no matter what troubles I faced, I always smiled and said “daijoubu (Japanese for ‘no problem’).” This is because my practice of Buddhism over the years has shown me that every problem that comes my way is actually a benefit in disguise. Every obstacle is really an opportunity for me to grow more and to strengthen my own life. Though my problems have been varied and many, I have still not been exile or been sent to a beach to have my head cut off, like Nichiren Daishonin. And even though I did go to jail once, unlike President Toda and President Makiguchi, my life wasn’t greatly threatened there, and I unlike the 3 presidents of the Soka Gakkai, who were all falsely imprisoned, I was put in jail due to my own negligence.
特に世界中の不正に対しては、今でもひどく怒りを感じることはありますが、長い年月を経て、自分の歌詞や書籍、詩は驚くほど変わってきています。以前はとても孤独な人間だったため、始めの頃に書いた曲は皆とても寂しく暗いものでした。しかし世界中の問題を歌や本に書くようになり、今は人類への希望を抱いた幸せな歌もたくさん書いています。事実私の妻は、私が「あまりにも楽観すぎる」とよく言います。実際、妻の両親は、当初私と結婚することを本当に心配していました。なぜなら私はどんな悩みに直面しても、「大丈夫」といつも笑顔で言っていたからです。それはなぜかというと、長年の仏法の実践から、自分の身にやってくるどんな悩みも功徳となっていくことが分かっていたからです。全ての障害は自身を成長させ、自己の生命を強くさせてくれる機会なのです。私の悩みは様々な形でたくさんでてきましたが、日蓮大聖人のように国外追放され、流罪の地で首を切られかけたことはまだありません。かつて刑務所に入ったことはありますが、戸田会長や牧口会長とは違い、私の生命が脅されたこともありません。私が刑務所に入ったのも、無実の罪で投獄された創価学会3代の会長方とは違い、自己の不注意からでした。
I think the greatest thing I have learned from Buddhism over the years is a quote that president Ikeda often quotes from the Lotus Sutra. I also used this quote in my novel. In this quote the historical Buddha of India, Shakyamuni said to one of his top disciples, “Shariputra, you should know that at the start I took a vow, hoping to make all persons equal to me, without any distinction between us.” The reason why I chose at a very young age to make Daisaku Ikeda my mentor in life is because he teaches that all people are equal, and through his tremendous actions and his seemingly impossible victories, he shows me that my own potential as a human being is also unlimited.
長年かけて仏法から学んだ大切な事は、池田名誉会長が法華経からよく引用される御文にあります。私もまたその御文を自分の小説に使いました。それはインドの歴史上の仏、釈尊が弟子の一人に言った御文です。「どの人もたがわず自分と同じ仏になれるよう、私が始めに立てた誓願のことをよく覚えておきなさい。」私が幼い頃に池田先生を人生の師匠と決めたのは、先生が人は皆平等であると教えて下さり、先生自らがすばらしい行動や数々の信じがたい勝利の功績を通して、私自身にもある人間本来の可能性に限界はないことを示して下さったからです。
I hope that you will all learn from the writings of Nichiren Daishonin, Makiguchi, Toda and Ikeda that you too all have infinite potential to realize all your dreams and to overcome all of your problems and sufferings. I hope that you discover that through chanting Nam Myoho Renge Kyo, that you can uses your own unique personality and your unique circumstances as an opportunity to transform your life and eventually transform the world. I would like to end with a quote from President Ikeda’s novel, the Human Revolution.
私は皆さんが自身の夢に目覚め、悩みや苦しみをも全て乗り越えられる無限の可能性をお一人お一人が持っていることを日蓮大聖人の御書や牧口、戸田、池田会長方の書籍を通して学んで欲しいと願っています。また、南無妙法蓮華経と唱えることで、自己のユニークな個性やそれぞれの違った環境は、自身の人生や、ひいては世界をも変えていける機会に使っていけるのだと皆さん自身が見つけ出してくれることを願っています。最後に池田名誉会長の小説、人間革命から引用して私の話を終わりにしたいと思います。
“A great human revolution in just a single individual will help achieve a change in the destiny of a nation, and further, can even enable a change in the destiny of all humankind.” - Daisaku Ikeda
「一人の人間における偉大な人間革命は、やがて一国の宿命の転換をも成し遂げ、さらに全人類の宿命の転換をも可能にする。」池田 大作